Chúng ta

Giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Việt

Thứ tư, 2/12/2015 | 09:58 GMT+7

Tôi không thể hiểu được chuyện gì đang xảy ra nữa. Hằng ngày lướt Facebook những từ tục viết tắt như cc, đm, clgt, đkm... nhan nhản nhưng tôi vẫn không cảm thấy khó chịu bằng thấy những từ vk, ck mà nhiều bạn trẻ (lẫn già >30) đang sử dụng hằng ngày để gọi vợ, chồng.

Tôi không hiểu sao lại có thể nghĩ ra được kiểu viết tắt quái gở và nhố nhăng đến như thế. Ai là người sáng tác ra kiểu viết tắt này? Ai?

Tôi ghét cái vk, ck này đến tận xương tủy và từ lâu lắm rồi. Tôi càng căm ghét những cặp mới quen nhau được vài ngày dăm tuần là đã nhắn tin cho nhau vk ck này nọ. Ghét ít hơn là những người bạn của mình vẫn có một số ít sử dụng ngôn ngữ này. Tôi thấy anh chị ghi vậy được cũng hay, ghi status này thôi mà tôi gõ "ck vk" ngượng tay không tả nổi.

Tôi bỗng nhớ lại cách đây khoảng 4 năm, có làm quen được em Xì ting dâu kia, xong nhắn tin qua lại hai hôm cái em đó có nhắn cho tôi: "A bjt cho nao pan rau cau traj dua hok, vk ck pan em mun mua" (tạm dịch: Anh biết chỗ nào bán rau câu trái dừa không, vợ chồng bạn em muốn mua). Lúc đó mình chưa biết, mới hỏi "Vk ck là cái gì vậy em? vk ck pan là pan cái gì?".

Lúc đó tôi cảm thấy não tôi đang bị hãm hại. Gọi tắt là hại não!

"A jon hoaj ah, tl e dj" (anh giỡn hoài à, trả lời em đi). "Nhưng vk ck là gì em?". Ẻm nổi điên: "Troj oj, vk ck la vo chong chu la gj". Lúc đó tôi mới hiểu ra, thề luôn là tôi mém tý ném điện thoại xuống nền cho hả cơn điên tức. Sau vài giây bình tĩnh lại, tôi nhắn tin trả lời câu hỏi: "Em nói Vợ Chồng bạn em tìm trên Google đi chứ anh không biết" (viết hoa chữ vợ chồng). Mấy ngày sau, ẻm mới nhắn tin lại cho tôi hỏi tôi đang làm gì, đi uống cafe không, tôi không trả lời, gọi điện tôi không nghe máy. Và tin nhắn cuối cùng của ẻm cho tôi là "chah cho, bjen luon dj" (khỏi dịch hen). Tôi cười nghĩ, xin lỗi chứ anh mà có phép để biến thì anh biến cái não em to và có thêm vài nếp nhăn rồi. Sau nghĩ lại, mình có phép thì mình làm cái khác có ích cho đời chứ làm vậy phí phép, tốn mana lắm.

Chắc có bạn sẽ nói với tôi rằng: người ta ghi gì là chuyện của người ta, tôi mắc gì mà nói mà chửi mà phản đối, liên quan gì đến tôi. Đồng ý, nếu anh chị muốn như vậy thì ghi tờ giấy vk và ck xong hai người đưa cho nhau coi đi, hoặc nhắn tin riêng đi, đừng có post status, comment với ký tự vk, ck nữa, nó cứ đập vào mắt tôi đấy. Không chỉ tôi mà có rất nhiều người ghét cay ghét đắng kiểu viết đó.

Cũng có bạn sẽ nói rằng viết tắt vậy cho nhanh, sao phải xoắn. Đồng ý vợ chồng viết tắt là v c mới đúng. Tiếng Anh từ you viết tắt là u vì phát âm giống nhau, to viết tắt là 2 (2night) cũng vậy, hoặc goodnight viết tắt là g9 vì night với 9 là phát âm hao hao nhau. Còn vk liên quan gì đến vợ, ck liên quan gì đến chồng? Tôi đọc trẹo cả lưỡi, méo cả miệng vẫn không thể nào đọc sao cho nó nghe giống giống nhau.

Tôi thấy cái chữ k nó để trước chữ v và c rồi chúng nó đi cùng nhau á, đọc thốn mắt không tả được. Viết tắt ông xã bà xã (ox bx) ít thấy xuất hiện hơn nhưng lại đọc thấy cũng bình thường, vì nó viết tắt đúng mà.

Kể tiếp chuyện "vk ck" của bạn tôi. Có lần tôi với một thằng bạn đã từng uống bia và nói chuyện như này:

Tôi: Ê, tiêu chuẩn vợ mày là gì?

Nó: Không có hình xăm (một trong những lý do nó đưa ra).

Tôi: Tại sao? Tao thấy đẹp mà, tao cũng thích xăm.

Nó: Ừ tao thì không thích, nhìn không đứng đắn, ăn chơi quá!

Nó hỏi lại: Ủa vậy tiêu chuẩn vợ của mày là gì?

Tôi: Không cần nhiều, chỉ cần đừng nhắn tin mà vk vk ck ck với tao là được.

Nó: Cái đó có gì đâu! Tao với bạn gái tao xưng hô vậy hoài mà, vẫn yêu nhau.

Tôi: Ừ thì tao không thích, nhìn không đứng đắn, trẻ trâu quá!

Nghe tới nó đó im. Sau nó giải thích là xưng vk ck cho gọn chứ có gì đâu, nhỏ nó quen vẫn tốt và tính tình được lắm. Tôi chỉ nói là: "Bao nhiêu người xăm mình kín mít cũng tốt và tính tình được lắm. Mày nhìn con người ta xăm rồi không thích vì nghĩ người ta ăn chơi, hư hỏng, mày mới nhìn bề ngoài thôi. Còn tao, việc nhắn tin vk ck là thể hiện tư duy và suy nghĩ bên trong đó má. Không phải ngu đâu, chỉ là thiển cận và không nghiêm túc". Rồi nó lắc đầu, im và cụng ly uống hết. Về nó có nói bạn gái nó là đừng xưng hô vk ck nữa hay không thì tôi không biết, tôi không hỏi!

Nói "vợ chồng" là hai tiếng thiêng liêng thì hơi quá nhưng thật sự để đi đến vợ chồng rồi thì phải trải qua nhiều chuyện, hai từ đó xứng đáng được trân trọng đơn giản bằng việc viết ra đầy đủ, viết ra như đúng cách mình phát âm. Hãy trả lại sự trong sáng cho tiếng Việt, trả lại ý nghĩa thuần nguyên đáng quý của chữ "vợ chồng".

Nhân tiện, tôi cũng ghét thêm kiểm viết i thành j, a thành 4 (siêu ghét), b thành p và một số ngôn ngữ không đứng đắn khác. Ít nhất thì cũng viết không dấu nhưng đầy đủ và tôn trọng ngữ pháp, còn không thì.. xin lỗi nhé, tôi không tiếp chuyện được nữa!

Trần Dương Thi

Ý kiến

()