© 2011 Chúng ta, trang tin nội bộ của Tập đoàn FPT.
Chúng ta giữ bản quyền nội dung trên website này.

'Hậu duệ mặt trời' bản Việt gây thất vọng với khán giả

Bộ phim vừa chính thức lên sóng những tập đầu tiên nhưng ngay lập tức đã dính không ít ‘hạt sạn’, tạo ra nhiều luồng dư luận trái chiều.

Ngay từ khi mới công bố dự án, nhờ vào sự ảnh hưởng của bản gốc, “Hậu duệ mặt trời” phiên bản Việt đã là từ khóa gây sốt trên các trang mạng xã hội. Từ việc tuyển diễn viên, bối cảnh… đến nhạc phim đều là đề tài bàn luận sôi nổi của cư dân mạng.

Sau khi lên sóng trên FPT Play, bộ phim đã tạo nên làn sóng tranh cãi. Bên cạnh những bình luận tích cực về chất lượng phim cũng như độ tương xứng của cặp đôi chính thì không ít khán giả tỏ ra thất vọng khi phim bị lược bớt khá nhiều so với bản gốc, tính cách nhân vật cũng thay đổi, lời thoại của các diễn viên không rõ ràng gây cản trở việc thưởng thức bộ phim. Đặc biệt, phân đoạn hất điện thoại từng gây sốt ở phiên bản gốc khi sang đến bản Việt bị phát hiện lỗi khi Khả Ngân chưa bấm gọi nhưng đã để lên nghe.

Khán giả có nickname Tây Thi bình luận trên fanpage: "Khả Ngân diễn giả khúc này quá. Chưa tung điện thoại mà mặt đã đơ ra như kiểu "đơ rồi đó, hất đi". Thế mới biết đẳng cấp của Song Hye Kyo". Bạn T.M.H còn so sánh "nếu thay nữ chính bằng manocanh hoặc giá đỡ điện thoại có khi sẽ đẹp hơn".

untitled-153841100881664312286-2206-5825

Màn hình điện thoại còn khóa mà Khả Ngân vẫn gọi được cho bảo vệ.

Những phân cảnh tình cảm ở các tập phim này chính là yếu tố giúp bản gốc chinh phục số đông khán giả. Tuy nhiên ở phiên bản Việt, 6 tập phim đầu cho thấy hai diễn viên chưa thuyết phục được người xem. Song Luân - Khả Ngân đã khiến nhiều khán giả khá thất vọng khi tỏ ra gượng gạo diễn những cảnh nội tâm, tình cảm. Biểu cảm đôi mắt của Khả Ngân nhiều phân đoạn lờ đờ như... buồn ngủ. Biểu cảm đơ được cô giữ nguyên mỗi khi diễn cùng Song Luân. Kể cả khi buồn, thất vọng vì chàng đại úy không thể tiết lộ về công việc hay khi gặp lại anh tại vùng đảo hoang sơ sau nửa năm xa cách, Khả Ngân vẫn trung thành với nét mặt không cảm xúc. Khán giả K.H nhận xét: “Khả Ngân nói chuyện mà mắt trợn ngược rất khó chịu. Dù không muốn so sánh với bản gốc nhưng thần thái cô nàng kém sang khiến tôi phải tắt tivi giữa chừng”. 

Lời thoại và đài từ của các diễn viên vẫn chưa chân thật. Trong đó, cách xưng hô "tôi - đồng chí" của Bảo Huy (Hữu Vi) và Duy Kiên (Song Luân) tuy đậm chất quân nhân nhưng lại không mang đến cảm giác gần gũi cho khán giả. Khán giả còn so sánh cách thoại của nam chính giống như đang trả bài. Trên fanpage phim, bạn Chu Tuấn Kiệt cho rằng phần đối thoại thiếu tự nhiên. Một số khán giả nhận ra ở đoạn Duy Kiên nói tiếng Anh trong nhiệm vụ, giọng lồng tiếng bị lệch với lối nói chuyện trước và sau đó của nhân vật.

Tap-2-Duy-Kien-yeu-bac-si-Phuo-5340-5782

Trong mấy tập đầu, Song Luân và Khả Ngân còn thiếu sự tương tác.

Song Luân xuất thân là người mẫu và chỉ mới chào sân phim ảnh với vai phụ trong phim điện ảnh “Mẹ chồng” và “Lật mặt 3”. Vì vậy, vai diễn từng làm đốn tim biết bao cô gái mà Song Joong-ki thể hiện ở bản gốc tỏ ra quá sức với anh. Vai diễn Đại úy Duy Kiên đòi hỏi sự nỗ lực lớn từ diễn viên đảm nhận. Người đàn ông này am hiểu nhiều lĩnh vực, lãng mạn trong tình yêu, nhưng luôn kiên cường, chiến đấu hết mình vì tình yêu với tổ quốc.

Một khán giả bình luận trên mạng xã hội: “Quan trọng là đẳng cấp của dàn diễn viên. Đồng ý là tạo điều kiện cho lớp trẻ, nhưng lớp trẻ Việt Nam đóng không khéo sẽ là bắt chước. Mà cái gì chỉ có bắt chước thì sẽ có vẻ gượng gạo. Song Luân và Khả Ngân cần thả hồn vào nhân vật mình đóng đừng cố gắng theo những cặp diễn viên bản gốc vì rất khó để vượt qua họ”.

Vẫn còn quá sớm để kết luận thành công hay thất bại của “Hậu duệ mặt trời” phiên bản Việt, song qua hai tập phim đầu tiên, có khen có chê nhưng nhìn chung đều phải thừa nhận bản "remake Việt" vẫn còn khoảng cách khá xa so với bản gốc Hàn Quốc.

Hiện tại, “Hậu duệ mặt trời” bản Việt là một trong những bộ phim hiếm hoi của Việt Nam được sản xuất theo hình thức cuốn chiếu (vừa ghi hình vừa phát sóng). Phiên bản Việt có độ dài 48 tập, thời lượng mỗi tập 20 phút và được phát hai tập vào các ngày thứ Bảy, Chủ nhật và thứ Hai hằng tuần trên FPT Play.  

“Hậu duệ mặt trời” phiên bản Việt do Trần Bửu Lộc làm đạo diễn, là một sản phẩm Danet Original của dịch vụ xem phim theo yêu cầu Danet, phối hợp với FPT Play, Zing TV và Viettel Media, do BHD sản xuất. Bộ phim chính thức ra mắt khán giả từ ngày 29/9.

>>  'Hậu duệ mặt trời' phiên bản Việt chờ lên sóng FPT Play

Trần Vũ

 
  • Những lưu ý bỏ túi dành cho vận động viên 'Hành trình kết nối'

Chủ tịch FPT Retail: ‘Chị em nên lấy chồng là đồng nghiệp’

'Nữ tướng' Nguyễn Bạch Điệp bật mí, nếu được, chị em hãy chọn chồng là đồng nghiệp bởi anh ấy sẽ hiểu được sự vất vả và khó khăn mà bạn đối mặt.

TGĐ FPT: 'Sử ký FPT là tài sản quý giá'

Tại lễ ra mắt Sử ký FPT 30 năm, anh Bùi Quang Ngọc bày tỏ vui mừng với ấn phẩm 800 trang - những bài viết tâm huyết của người nhà F về hành trình

Những câu nói truyền cảm hứng cho sinh viên tại FPT Tour

"Ngày xưa vào FPT Telecom, tôi sướng rân mặc dù lương bằng 1/3 vị trí cũ", "Làm việc gì cũng phải có hoài bão lớn, nếu không, không thể thành công"... Hàng trăm sinh viên

Học bí quyết từ chuyên gia trang điểm cho Hoa hậu thế giới

Trong khuôn khổ hội thảo Woman’s Beauty Day của FPT Poly K-Beauty, ông Tomas Vida - người được mệnh danh “đôi tay vàng” chuyên đưa các người đẹp Cộng hòa Séc bước lên đỉnh cao